黑布丁战争与全家福(1 / 4)
厨房传来沉闷且富有节奏感的剁击声,Ghost正无情地肢解着案板上的食材。空气里开始飘荡起一股令人不安的气息:焦糊的淀粉味混合着某种醋酸的刺鼻味道。你坐在Ghost先前坐过的躺椅上,拿着他翻过的那本书好奇地翻阅。
Ghost真是文化人啊。
If he puts beans on toast again, I'm defecting.(如果他再把豆子倒在吐司上,我就叛变。)
一旁沙发上的Krueger用靠垫捂住半张脸,声音闷闷传来。你放下书看过去,然后循着他的目光瞥向在灶台前忙碌的身影——Ghost系着一条不合身的粉色碎花围裙,一脸严肃地往锅里倾倒某种黑乎乎的液体。
It's psychological warfare, Liebling. He's trying to kill our morale before the mission even starts.(这是心理战,亲爱的。他想在任务开始前就摧毁我们的士气。)
他侧过身面向你:You know what? If I die from this, tell mand I died bravely.(你知道吗?如果我真被毒死了,跟指挥部说我死得很英勇。)
“不至于不至于……”你连忙摆手规劝。
正欲多说些什么,玄关处就传来一阵电子锁解除的提示音——
大门被推开,两个裹挟着寒气的高大身影挤进来,在风雪灌入前及时合上门。你惊喜地坐直身子看过去。Keegan和K?nig每人手里都提着至少四个巨大的购物袋,脖子上甚至还挂着几串香肠和面包圈,就像刚刚打劫完圣诞老人仓库的悍匪。
Clear the LZ! Heavy load ing through!(清理着陆区!重载通过!)
Keegan大步流星走向客厅,印着超市LOGO的塑料袋勒进他的手套。在与你对视上后他将袋子重重放在你面前的圆桌上,拉下带雪的针织面罩,神色轻松。你被他帅到了,晕乎乎地看着他。他扬起嘴角,下一秒却皱起眉头:
What's that smell?(那是什么味道?)
他吸了吸鼻子,望向厨房。
Is Ghost in there?(Ghost在里面?)
K?nig跟在后面,手里提着的袋子数量是Keegan的两倍,他小心翼翼地将战利品堆放在你身边的地毯上。
Supplies. Lots of…supplies.(物资。很多……物资。)
他呼出一口气,面罩上结了一层霜。一个纸盒被他从夹克内袋掏出来递给你,有些局促。
For…the Lynn.(给……Lynn的。)
那是一盒昂贵的手工巧克力,包装上的蝴蝶结被压得有点扁。你觉得心都化了,双手捧过:“oh……谢谢。你们打猎回来啦。”
K?nig真是个大好人。
And this.(还有这个。)
Keegan顾不上客厅的怪味儿,蹲下身像展示军火一样开始拆解购物袋。
Hygiene products. Ultra-thin, night use. Shampoo without silicone. Moisturizer for sensitive skin.(卫生用品。超薄,夜用。无硅油洗发水。敏感肌保湿霜。)
他报菜名似地念叨,一边把粉粉绿绿的瓶瓶罐罐塞进你怀里。
We emptied the shelf. Figured you didn't bring luggage.(我们清空了货架。想着你没带行李。)
他拿起一包看起来非常松软的棉花糖,撕开包装塞了一颗进你嘴里。
Eat up. Before Ghost serves his…biological experiment.(快吃。在Ghost端上他的……生物实验之前。)他拧拧眉,一言难尽。
厨房里的切菜声停了。
Ghost穿着粉围裙拿着刀就走出来了,刀上还沾着些深色汁液。他看着满地的物资,又看了看正围着你投喂的两个部下,眼角抽动了一下。
Mutiny?(兵变?) ↑返回顶部↑
Ghost真是文化人啊。
If he puts beans on toast again, I'm defecting.(如果他再把豆子倒在吐司上,我就叛变。)
一旁沙发上的Krueger用靠垫捂住半张脸,声音闷闷传来。你放下书看过去,然后循着他的目光瞥向在灶台前忙碌的身影——Ghost系着一条不合身的粉色碎花围裙,一脸严肃地往锅里倾倒某种黑乎乎的液体。
It's psychological warfare, Liebling. He's trying to kill our morale before the mission even starts.(这是心理战,亲爱的。他想在任务开始前就摧毁我们的士气。)
他侧过身面向你:You know what? If I die from this, tell mand I died bravely.(你知道吗?如果我真被毒死了,跟指挥部说我死得很英勇。)
“不至于不至于……”你连忙摆手规劝。
正欲多说些什么,玄关处就传来一阵电子锁解除的提示音——
大门被推开,两个裹挟着寒气的高大身影挤进来,在风雪灌入前及时合上门。你惊喜地坐直身子看过去。Keegan和K?nig每人手里都提着至少四个巨大的购物袋,脖子上甚至还挂着几串香肠和面包圈,就像刚刚打劫完圣诞老人仓库的悍匪。
Clear the LZ! Heavy load ing through!(清理着陆区!重载通过!)
Keegan大步流星走向客厅,印着超市LOGO的塑料袋勒进他的手套。在与你对视上后他将袋子重重放在你面前的圆桌上,拉下带雪的针织面罩,神色轻松。你被他帅到了,晕乎乎地看着他。他扬起嘴角,下一秒却皱起眉头:
What's that smell?(那是什么味道?)
他吸了吸鼻子,望向厨房。
Is Ghost in there?(Ghost在里面?)
K?nig跟在后面,手里提着的袋子数量是Keegan的两倍,他小心翼翼地将战利品堆放在你身边的地毯上。
Supplies. Lots of…supplies.(物资。很多……物资。)
他呼出一口气,面罩上结了一层霜。一个纸盒被他从夹克内袋掏出来递给你,有些局促。
For…the Lynn.(给……Lynn的。)
那是一盒昂贵的手工巧克力,包装上的蝴蝶结被压得有点扁。你觉得心都化了,双手捧过:“oh……谢谢。你们打猎回来啦。”
K?nig真是个大好人。
And this.(还有这个。)
Keegan顾不上客厅的怪味儿,蹲下身像展示军火一样开始拆解购物袋。
Hygiene products. Ultra-thin, night use. Shampoo without silicone. Moisturizer for sensitive skin.(卫生用品。超薄,夜用。无硅油洗发水。敏感肌保湿霜。)
他报菜名似地念叨,一边把粉粉绿绿的瓶瓶罐罐塞进你怀里。
We emptied the shelf. Figured you didn't bring luggage.(我们清空了货架。想着你没带行李。)
他拿起一包看起来非常松软的棉花糖,撕开包装塞了一颗进你嘴里。
Eat up. Before Ghost serves his…biological experiment.(快吃。在Ghost端上他的……生物实验之前。)他拧拧眉,一言难尽。
厨房里的切菜声停了。
Ghost穿着粉围裙拿着刀就走出来了,刀上还沾着些深色汁液。他看着满地的物资,又看了看正围着你投喂的两个部下,眼角抽动了一下。
Mutiny?(兵变?) ↑返回顶部↑